120+ kjente kinesiske ordtak og ordtak

Her er en flott samling av kinesiske ordtak og ordtak med kinesiske tegn, pinyin-uttale og engelske oversettelser og forklaringer, for å hjelpe deg lære og nyte det kinesiske språket mens de forstår kinesernes holdninger, liv og verdier dypere.

Innhold Forhåndsvisning

Kinesiske ordtak om livet (30 ordtak)

Ordspråk er veltalende og forteller den nakne sannheten i en rask vending, og er derfor utmerkede litterære grep. Her er 30 litterære sitater som oftest brukes i kinesisk dagligliv.

5 beste kinesiske ordtak om livet

1. Fakta taler høyere enn ord. (Shìshí shèng yú xióngbiàn)



- Fakta slår veltalenhet.

Fra Lu Xuns 'Hot Wind' (Lu Xuns 'Hot Wind') er det som 'Handlinger taler høyere enn ord.'

2. Et ord har allerede blitt nevnt, og jakten på 驷 马 难. (Yìyán jì chū, sìmǎ nán zhuī / 'et ord som allerede er produsert, team-på-4-hester vanskelig jakt')

- Et team med hester vil slite med å jage ned et talt ord.

hvor er mount everest?

Fra 'The Analects of Yan Yuan' (《论语·颜渊》), betyr det at et ord som er sagt aldri kan tas tilbake, eller et løfte må holdes.

3. Lu Yao kan hestekrefter og ser folks hjerter over tid. (Lùyáo zhī mǎlì, rìjiǔ jiàn rénxīn / 'vei fjern vet hestestyrke, dager gammel se menneskehjerte')

- Ettersom avstanden tester en hests styrke, avslører tiden en persons karakter.

Fra det anonyme verket 'Fight Gratitude' (《争报恩》) fra Yuan-dynastiet (1279–1368), da mongolske ryttere styrte Kina, forteller dette ordtaket oss at en lang periode med testing er nødvendig for å forstå noens natur og evner.

4. Ingen regler og ingen radius . (Wú guīju kompenserer cupg fāngyuán / 'ingen standarder blir ikke perimeter')

- Uten standarder settes ingen grenser.

Fra verkene til Mencius og hans studenter (《孟子·离娄上》), betyr det: ingenting kan oppnås uten normer eller standarder; eller: uten regler er vi ingenting annet enn villmenn.

5. Straffe før og etter. (Chéngqiánbìhòu / 'straff før forhindre etter')

- Å straffe de som kommer før stopper de som kommer etter fra å gjøre noe.

Fra 'Sacrificial Odes of Zhou' (《周颂》) i Konfuciansk klassiker 'Sanges bok' (《诗经》), betyr det: å kritisere tidligere feil bestemt for å forhindre at de skjer igjen; eller: lær av tidligere feil for å unngå fremtidige feil.

6. Tenk deg om to ganger før du handler 。 (Sānsī ér hòu xíng / 'tre tanker og etter handling')

- Tenk tre ganger før du handler.

Fra 'The Analects' (《论语》) er det som: 'Se før du hopper.'

7. God medisin er bitter. (Liángyào kǔ kǒu / 'god medisin bitter munn')

- God medisin smaker bittert.

Det betyr: ærlig kritikk er vanskelig å svelge.

8. Rimelige reiser over hele verden, men urimelige skritt er vanskelig å gjøre. (Yǒulǐ zǒubiàn tiānxià, wúlǐ cùnbù nánxíng / 'la sannheten gå hele land-under-himmelen; ingen sannhet med en [kinesisk tomme; 1/30 m] skritt vanskelig gange')

- Med sannheten på din side kan du gå hvor som helst; uten sannhet kan du ikke ta et lite skritt.

Fra det filosofiske verket 'White Horse Thesis' (白马论) av Gong Sunlong (公孙龙), understreker dette det faktum at rettferdighet vil se deg gjennom alle vanskeligheter, mens uten den vil fremgangen din bli hemmet helt fra starten.

9. Myndighetene er besatt, og tilskuerne er tydelige. (Dāngjúzhě me, pángguānzhě qīng / 'spiller forvirret; tilskuer klar')

- Spilleren er tapt; betrakteren er klar.

Fra 'Biography of Yuan Xingchong' i Old Book of Tang (《旧唐书·元行冲传》), påpeker dette at en person som er involvert i en sak vanligvis ikke har en helhetlig oversikt over den, pga. mye konsentrasjon om detaljene, mens tilskuerne, som har en roligere og mer objektiv holdning, har bedre grep om hva som foregår.

10. Ti år med trær, hundre år med trær. (Shínián shù mù, bǎinián shù rén / '10 år dyrke tre, 100 år dyrke mennesket')

- Ti år å dyrke tre, hundre år å dyrke en mann.

Fra arbeidet til Guan Zhong (《管子·权修 第三》) som var politiker i vår- og høstperioden, betyr det at (selv om 10 år å dyrke et tre som er klart til å brukes som tre er lang tid, ) en persons utdanning er en livslang prosess eller mest tidkrevende.

11. Folk tar mat som sin himmel. (Mín yǐ shí wéi tiān / 'Emner tror mat er himmelen')

- Mat er førsteprioritet for folket.

Fra 'Records of the Grand Historian' (《史记》) betyr det 'sult avler misnøye', og dens fulle form er '王者以民人为天,而民人以食为天。' - himmelen, dessuten behandler folk mat som himmelen.' … betyr at en hersker førsteprioritet er hans undersåtter; fagenes førsteprioritet er mat.

12. Godt belønnes. (Shàn yǒu shànbào / 'god har god kompensasjon')

- Tilbakebetal godt med godt.

Fra Southern Dynasties-verket 'New Wine and Meat' (《新酒肉文》) av keiser Wu av Liang (464–549), betyr det: dyd har sine belønninger; eller: en god tur fortjener en annen.

13. Angående ham fra venstre til høyre. (Gù zuǒyòu ér yán tā/ 'bevisst tilnærmet og snakke noe annet')

- Bevisst vag og avbøyd.

Fra 'Kong Hui av Liang' i Mencius bok (《孟子·梁惠王下》), betyr det å være vag og unnvikende under avhør.

14. Noen er glade og noen er triste. (Jǐjiā huānxǐ jǐjiā chou / 'få familier lykkelige få familier bekymret')

- Mens noen er glade, er noen engstelige.

Det betyr: én manns katastrofe er en annen manns glede.

15. Folk forlater navnene sine, og gås forlater stemmene sine. (Rén guò liúmíng, yàn guò liúsheng / 'mann passerer blader navn, svelge passerer blader lyd')

- En person forlater et rykte, som en svale forlater sitt kall.

Fra det 32. kapittelet av Legend of Heroes (《儿女英雄传》), betyr det at noens rykte lett huskes.

16. Alt er klart, kun østavinden skylder. (Wànshì jù bèi, zhǐ qiàn dōngfēng / 'alle er klare, mangler bare østavind')

- Alt er klart bortsett fra østavinden.

Fra 'Romance of the Three Kingdoms' (《三国演义》) betyr dette at alt er klart bortsett fra det som er avgjørende.

17. Selv om en spurv er liten, har den alle fem indre organer. (Máquè suī xiǎo, wǔzàng jù quán / 'spurv selv om det er liten, fem organer helt komplette')

- Liten som den er, har spurven alle de vitale organene.

Fra Qian Zhongshus verk 'Fortress Besieged' (《围城》) betyr det at selv om noe ser lite ut, er innholdet veldig omfattende.

18. Guilins landskap er det beste i verden. (Guìlín shānshuǐ jiǎtiānxià / 'Guilin fjell og vann best under himmelen')

- Guilins landskap er det beste på jorden.

Det ble skrevet av Song-dynastiets guvernør i Guilin, Wang Zhenggong (王正功,1133–1203) som en del av et dikt i 1201, og har blitt så ofte sitert i kinesisk kultur at Guilin har blitt bildet av naturskjønn skjønnhet i Kina.

19. Den stumme spiser dumplings og kjenner det godt. (Yǎba chī jiǎozi, xīnlǐ yǒushù / 'stum spiser dumplings, hjertet inni har nummer')

- Når en stum spiser dumplings, vet han hvor mange han har spist.

Dette brukes for å påpeke at noen kjenner situasjonen ganske godt, men likevel ikke sier noe ... som er vanlig i kinesisk kultur. Kinesere har en tendens til å holde tankene for seg selv ... se mer på Kinesisk og vestlig tankegang >>>

20. Folk blir uthvilt i glade begivenheter. (Rén féng xǐshì jīngshén shuǎng / 'menneske møter glade anledninger ånd forfrisket')

- En gledelig anledning gleder ånden.

Fra 'Reise til Vesten' (《西游记》), betyr det at alle liker en glad anledning.

21. Slå to fluer i en smekk. (Yī jǔ liǎng dé / 'ett trekk to gevinster')

- To fordeler med én handling.

Ulikt tilskrevet 'History of the Later Han-dynasty' (ca. 200), 'The Book of Jin' (420), 'Stories to Caution the World' (1624, Feng Menglong), og Lu Xuns innsamlede brev, er dette Kinesisk versjon av 'å drepe to fluer i en smekk' (一石二鸟。Yīshíèrniǎo/ 'en smekk to fluer'), muligens av Ovid.

22. Som å sitte på nåler. (Rú zuò zhēnzhān / 'som sittende nålefilt')

- Som å sitte på et teppe med nåler.

Det betyr å føle seg anspent og urolig.

23. Underdanig. (Sjåfør shùn shòu / 'motgang kommer følg motta')

- Når motgang kommer, ta godt imot det.

Det betyr å ta ting som de kommer.

24. Gjør krigere til jadesilke. (Huà gāngē wéiyùbó / 'bytt skjoldspyd for jadesilke')

- Bytt ut våpen med jade og silke.

Fra det første kapittelet av 'Huainanzi' (《淮南子·原道训》), det vil si å 'begrave stridsøksen' og arbeide for fred.

25. Det er ingen sølv tre hundre taels her. (Cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng / 'denne grunnen ingen sølv 300 taels')

- Denne bakken har ikke 300 taels sølv.

Den kommer fra en folkehistorie om en mann som begravde mye sølv, og fordi folk mistenkte at det var det han hadde gjort, satte han opp et skilt som sa: '300 tael sølv er ikke i denne bakken.' Hans nabo, kong to, stjal så sølvet og satte opp et skilt som sa: 'Din nabo, kong to, stjal det ikke.'

Det betyr å avsløre hva man har til hensikt å skjule, dvs. ikke prøve å bevise det folk mistenker, ellers vil du gjøre skyldfølelsen enda mer åpenbar.

26. Soldater blir aldri lei av svik. (Bīng bù yàn zhà)

- Soldater hater ikke svik.

Fra en gammel kinesisk politisk filosof Mester Han Feis verk 'Han Feizi' (《韩非子》), betyr det: ingenting er for svikefullt i krig, eller: det kan aldri bli for mye bedrag i krig, eller: alt er rettferdig i krig

27. Båten er ferdig, rå ris er kokt og moden ris er kokt. (Mù yǐ chéng zhōu, Shēngmǐ zhǔ chéng shúfàn / 'tømmer blir allerede båt; rå ris kokt til kokt ris')

- Tømmeret er allerede en båt; risen er kokt.

Det betyr: det som er gjort kan ikke angres.

28. Gjør det selv. (Shēn tǐlì xíng/ 'kropps fysisk styrke handlinger')

- En kropp handler i henhold til fysisk styrke.

Fra 'Huainanzi' (《Huainanzi·Yuandao Xun》), betyr det å praktisere det du forkynner.

29. Stor visdom er som dårskap. (Dàzhì ruò yú / 'stor visdom virker dum')

- Stor visdom kan virke tåpelig.

Fra 'Laozi' (《老子》) betyr det: stor intelligens kan se ut til å være dumhet, og brukes noen ganger for å beskrive en situasjon der 'han vet de fleste som snakker minst'.

30. Kom deg i bakken først. (Jiézú xiān dēng / 'rask fot første stigning')

- Den raske stigningen først.

Fra Historical Records (《史记》), dvs. 'førstemann til mølla', eller 'den tidlige fuglen får ormen', dette er den gamle versjonen av '先到先得' (oppmuntring #14 ovenfor).

Kinesiske ordtak om kjærlighet (10 ordtak)

Kjærlighet er et evig tema for ordtak, og det er ikke annerledes i Kina. Her er noen kinesiske idiomer om kjærlighet og romantikk.

Disse gamle ordtakene tiltaler vanligvis kjærlighet eller forpliktelse til kjærlighet.

Kinesiske ordtak om kjærlighet

1. Kjærlighet ved første blikk. (Yíjiàn zhōngqíng / 'ett blikk forelsket')

- Kjærlighet ved første blikk.

Det brukes vanligvis til mennesker, men du kan også bruke det til andre fysiske ting/aktiviteter...

2. Ønsker å ha en persons hjerte, og det hvite hodet vil ikke skilles. (Yuàndé yīrénxīn, báishǒu bùxiānglí / 'ønsker å få en persons hjerte, hvitt hode ikke hverandre fra hverandre')

- Lengter etter et hjerte, vær aldri fra hverandre.

3. Hold deg i hånden og bli gammel med sønnen din. (Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo / 'ta tak i hånden din, mens du blir gammel sammen')

- Hold hender med deg, bli gammel med deg.

Som 2. uttrykker dette livslangt engasjement i kjærlighet.

4. Kjærlighet er ikke besittelse, men takknemlighet. (Hvem suger shì zhànyǒu, ér shì xīnshǎng / 'kjærlighet er ikke å ha, men setter pris på')

- Kjærlighet handler ikke om å ha, det handler om å nyte (hva du har).

5. Aiwu og Wu. (Ai wū jí wū / 'elsker hus og kråke')

- Elsker huset og dets kråke.

Det betyr at kjærlighet omfatter alt knyttet til noen: 'Elsk meg, elsk hunden min.'

6. kålrot, hver har sin egen kjærlighet. (Luóbo qīngcài, gè yǒu suǒ ài / 'reddiker greener, hver har det-som elsker')

- Reddiker og greener, hver har de som elsker dem.

Dvs. 'en manns kjøtt er en annen manns gift' eller 'hver til sin egen'.

7. På himmelen er jeg villig til å være en dvergpapegøye, i jorden er jeg villig til å være en gren. (Zài tiān yuàn zuò bǐyìniǎo, zài dì yuàn wéi liánlǐzhī / 'i himmelen ønsker fugler flyvinge-til-vinge; på jorden ønsker å være sammenvoksende grener'.)

- Fugler som flyr på himmelen som en; grener som vokser på jorden som en.

Dette er et ønske om ekteskapelig lykke.

8. Elskere gifter seg endelig. (Yǒuqínɡrén zhōnɡ chénɡ juànshǔ / 'forelskede mennesker blir endelig ektefeller')

- Forelskede mennesker blir ektefeller til slutt.

Dvs. kjærligheten vil finne en vei.

9. Skjønnhet er i øynene til elskeren. (Qínɡrén yǎnlǐ chū xīshī / 'elskerøye inni vises Xishi [navn; fremst av de fire legendariske kinesiske skjønnhetene]')

- I en elskers øye er den fremste skjønnheten.

'Skjønnhet er i øyet som ser.'

10. Føler seg full av vann og mat, hensynsløst spisende og sulten. (Yǒuqínɡ yínshuǐbǎo, wúqínɡ shífànjī / 'Ha hengivenhet drikk vann full; ingen hengivenhet spis mat sulten')

- Med kjærlighet er vann nok; uten kjærlighet metter ikke mat.

Det ligner på Ordspråkene 15:17 — ' Bedre er en middag med urter hvor kjærlighet er, enn en stoppet okse og hat med den . '

Se mer videoer om kinesisk kulturhistorier .

Kinesiske ordtak om suksess (21 ordtak)

Positive fraser som får oss til å visualisere suksess er grunnlaget for moral. På kinesisk er det mange gamle ordtak som oppmuntrer andre til å fortsette (å jobbe hardt) til tross for (eller på grunn av) livets prøvelser.

Kinesiske ordtak om suksess

1. Tre meter med frysing er ikke en dag med kulde. (Bīngdòng sān chǐ, fēi yīrì zhī hán / 'fryse 3 bruke [3 bruke = 1 meter], ikke én dag kaldt')

- Det tar mer enn én kald dag for en elv å fryse en meter dyp.

Dette betyr: 'Roma ble ikke bygget på en dag.' Dvs. Hvis du fortsetter å jobbe, vil du nå målet ditt.

2. Ikke gå glipp av muligheten, tiden kommer aldri igjen. (Jī bùkě shī, shí búzài lái/ 'Muligheten kan ikke tapes, tiden kommer ikke igjen')

- Ikke gå glipp av muligheter: tiden kommer ikke igjen.

Muligheten banker bare én gang.

3. Folkets hjerter er forent, og fjellene på Mount Tai flyttes. (Rénxīn qí, Tàishān yí / 'folks hjerte sammen, Mount Tai flytter')

- Når folk jobber med ett hjerte, kan de til og med flytte Mount. Tai.

4. Alt er vanskelig i begynnelsen. (Wànshì kāitóu nán/ 'alt begynner vanskelig')

- Alle ting er vanskelige i starten.

Dvs. Ting blir alltid lettere hvis du holder ut.

5. fiasko er mor til suksess. (Shībài shì chénggōng zhī mǔ / 'fiasko er suksessens mor')

- fiasko er suksessens mor.

6. Så lenge ferdigheten er dyp, vil jernstøten males til en nål. (Zhǐyào gōngfū shēn, tiěchǔ móchéng zhēn / 'trenger bare innsats dypt, jernstangslip blir nål')

- Det trenger bare hardt arbeid for å slipe en jernstang til en nål.

Dette ordtaket oppmuntrer oss til å holde ut for å lykkes.

7. Vannet faller gjennom steinen, og tauet så veden knekke. (Shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn / 'vanndråpesteinpierce, tausag vedkutter')

- Vanndråper gjennomborer stein; tau sager kutter tre.

Tålmodighet og utholdenhet kan bryte gjennom alt, uansett hvor store vanskelighetene er. Ligner på Ovids 'Dryppende vann huler ut stein, ikke gjennom kraft, men gjennom utholdenhet.'

8. Planen for en dag er om morgenen. (Yīrì zhī jì záiyú cup / 'en dags plan ligger i daggry')

- En dags planlegging gjøres ved daggry.

Dvs. lag planene dine tidlig, eller stå opp tidlig, da dette vil påvirke hele dagen/foretaket.

9. En reise på tusen miles begynner med et enkelt skritt. (Qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zúxià / '1000- [500 km eller en lang vei] reise, start med foten ned. ')

- Tusen- reisen starter med et fotfall.

10. Nei, det er veldig fredelig. (Pǐ jí tài lái / 'ond ekstrem fred kommer')

- Fred erstatter ekstrem ondskap.

Dvs. alle mareritt tar slutt.

11. Blått er bedre enn blått. (Qīng chūyú lán ér shèngyú lán / 'grønt kommer fra blått overgår dessuten blått')

- Grønn er fra blå, og bedre enn blå.

Dette brukes til å beskrive når en disippel har overgått sin herre.

12. Lao Ji Fuping, håper på tusen miles. (Lǎojì fúlì, zhì zài qiānlǐ / 'gammel krigshest ligger stabilt, ambisjon på 1000 [500 km; en lang vei]')

- En gammel krigshest i stallen lengter fortsatt etter å galoppere tusen .

Dette beskriver en som fortsatt verner høye ambisjoner til tross for alder. Eller: 'Du er aldri for gammel til å leve drømmen din.'

13. Hvis du lider av motgang, kan du bli en mester. (Chī dé kǔzhōngkǔ, fāng wéi rénshàngrén / 'spis få smerte i smerte, metode for mann mot mann')

- Å utholde dypere smerte er hvordan mennesket stiger opp.

Dvs. 'Ingen smerte, ingen gevinst.'

14. Førstemann til mølla. (Xiān dào xiān dé / 'først ankommer først får')

— Den første som kommer er den første som lykkes.

Dvs. 'den tidlige fuglen fanger ormen.'

15. Hold skyen åpen og se måneskinnet. (Shǒu dé yún kāi jiàn yuèmíng / 'følg med å få sky åpen se måneskinn')

- Se til skyene skilles for å se måneskinnet.

Dvs. 'Hver sky har en sølvkant' eller problemer vil gå over.

16. Motgang produserer talenter. (Nìjìng chū réncái / 'motgang produserer talentfull person')

- Motgang gir teft.

17. Spis en grøft og få visdom. (Chī yīqiàn, zhǎng yízhì / 'spis en vollgrav, dyrk en visdom')

- Lid en vollgrav, veks i visdom.

Etter å ha gått gjennom et tilbakeslag vil man ha fått erfaring og visdom, noe som vil være nyttig hvis man bare kan ta advarsel og lære noe av tilbakeslaget. 'Et fall i en grop, en gevinst i vettet.'

18. Kan ikke spise fett i en matbit. (Bùnéng yīkǒu chī chéng pàngzi / 'kan ikke en munnfull spise bli en feit person')

- Du kan ikke bli feit med en munnfull.

Dvs. Noen ting er ikke oppnådd på et øyeblikk. Ikke gi opp!

19. Vinden er forgjengelig, og soldaten er forgjengelig. (Fēng wú chángshùn, bīng wú chángshèng / 'vind ikke alltid gunstig; soldater vinner ikke alltid')

- Vind er ikke alltid gunstig; soldater er ikke alltid seirende.

Dette ordtaket oppfordrer oss til å være fullt forberedt på vanskeligheter og tilbakeslag: det er umulig å ha jevn seiling hele tiden.

20. En enkelt gnist kan starte en præriebrann. (Xīngxīng zhī huǒ, kěyǐ liáoyuán / 'stjernens ild, kan skinne langt')

- Stjernelys skinner langt.

Oversatt som: 'En enkelt gnist kan starte en præriebrann.' Tilsynelatende små handlinger har vidtrekkende konsekvenser.

21. Den sørgende soldaten vil vinne. (Āibīng bì shèng / 'sorglige soldater må vinne')

- En fornærmet hær vil garantert vinne.

Det betyr at en hær som brenner av rettferdig indignasjon er bundet til å vinne.

Velkommen til å bli med i vår Facebook-gruppe Kinesisk stasjon . Nyt gratis daglige oppdateringer for kinesisk læring.

Kinesisk stasjon

Kinesiske ordtak om visdom (26 ordtak)

Kinesere har tradisjonelt vært flinke til å trekke lærdom fra livets vanlige ting. Nedenfor er noen av de vanligste visdomsordtakene som gir praktiske råd om livet.

De mest ærefulle og populære kinesiske ordtakene presenterer visdom eller et konsept i et kort pittig formspråk. Mange har bare fire kinesiske tegn.

Kinesiske ordtak om visdom

1. Udødelighet. (Ikke ikke dø.')

- Hvis du ikke gjør dumme ting, havner du ikke i tragedie.

Dette kinesiske nettordtaket er nedtegnet i Urban Dictionary. Det er som: 'Ikke stikk bjørnen.'

2. Hvis vi mister hestene våre, kan vi ikke vite hva som er galt. (Sài Wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú / 'Sai Weng [legendarisk gammel manns navn] mistet hest, hvordan vet man ikke velsigne'.)

- Velsignelser kommer i forkledning .

I følge boken 'Huainanzi — Lessons of the Human World' mistet en gammel mann som bodde i et grenseområde hesten sin og folk kom for å trøste ham. Men han sa: 'Dette kan være en velsignelse i forkledning, hvem vet?' Faktisk kom hesten senere tilbake til mannen og brakte ham en bedre hest.

3. Små hull gjør ikke opp, store hull tåler vanskeligheter. (Xiǎodòng bù bǔ, dàdòng chī kǔ / 'lite hull ikke repareres; stort hull spiser motgang')

- Hvis små hull ikke er fikset, vil store hull føre til vanskeligheter.

Dette ordtaket forteller oss at hvis et trivielt problem ikke blir løst i tide, vil det bli et alvorlig og knotete. Ligner på: 'Et sting i tid sparer ni.'

4. Vannet renner over når det er fullt. (Shuǐmǎn zé yì / 'vann fullt men renner over')

- Vann renner inn bare for å renne ut.

I likhet med 'det som kommer opp må komme ned', påpeker dette ordtaket at: ting snur når de når sine ytterpunkter. Den er fra 1700-tallsromanen 'A Dream of Red Mansions'.

5. Det er bedre å reise tusenvis av miles for å lese tusenvis av bøker. (Dú wànjuànshū bù rú xíng wànlǐlù / 'leser 10 000 bøker, ikke så bra som å gå 10 000 vei')

- Det er bedre å gå tusenvis av kilometer enn å lese tusenvis av bøker.

Dvs. 'å gjøre beats lesing' eller 'erfare beats theory'.

6. De tre munkene hadde ikke vann å drikke. (Sān gè héshàng méi shuǐ hē / 'tre munker har ikke vann å drikke')

- Jo flere kokker, jo mer søl.

Dvs. hvis for mange mennesker prøver å gjøre noe, som tre munker som prøver å bære en bøtte med vann, gjør de det til et rot.

7. Et smil for å lindre ens sorger. (Yī xiào jiě qiānchou / 'ett smil fjerner 1000 bekymringer')

- Et smil fjerner mange bekymringer.

8. Smil, mindre enn ti år. (Xiào yī xiào, shínián shào / 'le, ti år yngre')

- Lykke er den beste kosmetikken.

9. Skjønnhet er bedre enn skjønnhet. (Měimíng shèng guò měimào / 'vakkert navn slår vakkert utseende')

- Et godt navn er bedre enn et godt ansikt.

10. De som ikke starter bra, slutter ikke bra . (Sug shànshǐzhě kompensere shànzhōng / 'ikke bra starter ikke god slutt')

- En dårlig begynnelse gir en dårlig slutt.

11. Fokuser på det store bildet, og arbeid på det lille stedet. (Dàchù zhuó yǎn, xiǎochù zhuó shǒu/ 'store punkter gjelder øye; små punkter gjelder hånd')

- Hold det generelle målet i sikte mens du takler daglige oppgaver.

Dette ordtaket råder oss til alltid å ha den generelle situasjonen i bakhodet, og være fremsynt, mens vi legger hendene til hverdagslige forretninger.

12. Ett skritt av gangen. (Yībù yīgè jiǎoyìn / 'ett trinn ett fotavtrykk')

- Hvert steg gjør et fotavtrykk.

Arbeid jevnt og trutt og gjør solid fremgang.

13. En reddik, en grop. (Yīgè luóbo yīgè kēngr / 'en nepe ett hull')

- Hver har sin egen oppgave, og ingen er unødvendig.

Dvs. 'hver til sin egen', 'hester på kurs', eller 'hver vannkoker har sitt lokk'.

14. Hold deg i de grønne åsene, ikke redd for at det ikke blir ved. (Liú dé qīngshān zài, búpà méi chái shāo / 'remain green hills present, not fear no firewood burn')

- Mens det er grønne åser, vil det være ved å brenne.

Dvs. 'Der det er liv, er det håp.'

15. En fugl i hånden er bedre enn to fugler i skogen. (Yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín / 'en fugl i hånden slår parfugler i skogen')

- En fugl i hånden er verdt to i bushen.

16. Ingen er perfekt, intet gull er rent. (Rén wú wánrén, jīn wú zúchì / 'mann mangler perfekt mann; gull mangler nok rødt')

- Ingen mann er en perfekt mann; intet gull er tilstrekkelig bart.

Det er like umulig å finne en perfekt mann som det er å finne 100 prosent rent gull. Dvs. 'ingen er perfekte'.

17. Tusen tropper er enkle å få tak i, men en general er vanskelig å finne. (Qiānjūn yìdé, yī jiàng nánqiú / 'tusen hærer lett å få tak i; en generell hard forespørsel')

- Det er lett å finne tusen soldater, men vanskelig å finne en god general.

Dette ordtaket bemerker vanskeligheten med å finne en fremragende leder.

18. Statsministerens mage er god for punting. (Zǎixiànɡ dùlǐ hǎo chēnɡchuán / 'statsministermage inne i god-til-stang-båt')

- En statsministers sinn bør være bred nok til å stemme på en båt.

Dette kan brukes til å prise noen en storsinnet person. Ordtaket er fra romanen 'Officialdom Unmasked' (官场现形记) av Li Baojia (李宝嘉1867–1906)

19. Sjelden forvirret. (Nándé hútu / 'hard get confusion')

- Uvitenhet er lykke.

Eller: 'Der uvitenhet er lykke, er det dumt å være vis.'

20. Ulykke kommer ut av munnen. (Huò cóng kǒu chū/ 'katastrofe fra munnutganger')

- Katastrofe kommer fra uforsiktig prat.

21. Tre personer har ett sinn, og løsmassen blir til gull. (Sānrén yìtiáoxīn, huángtǔ biàn chéng jīn / 'tre mennesker ett hjerte; gul jord blir til gull')

- Hvis folk er av ett hjerte, kan selv løss bli gull.

Dette ordtaket forteller oss at så lenge mennesker er forent, kan ethvert mål nås.

22. Kroppen er ikke redd for skyggelening. (Shēnzhèng búpà yǐngzi xié / 'kropp rett, ikke frykt for skrå skygge')

- En som står rett, frykter ikke en skjev skygge.

Ligner på: 'En rett fot er ikke redd for en skjev sko.' Dvs. En rettferdig mann er ikke redd for å virke urettferdig.

23. Det er ikke vanskelig å låne igjen. (Yǒu jiè yǒu huán, zài jiè bùnán / 'Har lån ha tilbakebetaling; igjen lån ikke vanskelig.')

- Rettidig tilbakebetaling av et lån gjør det lettere å låne en gang til.

24. Stearinlys lyser opp andre, men ødelegger seg selv. (Làzhú zhàoliàng biérén, què huǐmiè le zìjǐ / 'stearinlys lyser opp andre, men ødelegger seg selv')

- Et stearinlys tenner andre og fortærer seg selv.

Dette refererer til selvoppofrelse til fordel for andre.

25. Dyrk meloner for å få meloner, og dyrk bønner for å få bønner. (Zhòngguā dé guā, zhòngdòu dé dòu / 'så meloner høster meloner; så bønner høster bønner')

- Du høster det du sår.

Dette ordtaket advarer om at man får rettferdig avkastning for sine handlinger; godt for godt og ondt for ondt. Det ligner på den bibelske: '...hva et menneske sår, det skal han også høste.'

26. Hastverk er ikke nok. (Yù sù zé bùdá / 'Ønsker hastighet, men ikke oppnå.')

- De som bare vil ha fart, lykkes ikke.

Dette ordtaket fra 'The Analects of Confucius' lærer at tålmodighet og den riktige metoden oppnår det riktige resultatet, der det å prøve å gjøre det samme for raskt (ved å kutte hjørner) ikke gjør det. Det ligner på: «Mer hastverk, mindre hastighet.'

Anbefalt Artikler
Kinesisk uttale: Pinyin Kinesisk uttale: Pinyin Lære kinesisk - Møte mennesker på kinesisk Lære kinesisk - Møte mennesker på kinesisk Lære kinesisk – Handle på kinesiskLære kinesisk – Handle på kinesisk Lære kinesisk – tidsuttrykk på kinesisk Lære kinesisk – tidsuttrykk på kinesisk Vanlige spørsmål om å lære kinesisk Vanlige spørsmål om å lære kinesisk Lære kinesiskLære kinesisk Engelsknivåer i Kina: Kvaliteten på muntlig engelsk, skilting, etc. Engelsknivåer i Kina: Kvaliteten på muntlig engelsk, skilting, etc. Kinesisk ordlørKinesisk ordlør

Kinesiske ordtak om vennskap (10 ordtak)

Sjelden som ekte kjærlighet er, er ekte vennskap sjeldnere. Kinesere har alltid tenkt veldig høyt om vennskap, så det er mange gamle ordtak om det.

Kinesiske ordtak om vennskap

1. Å kjenne naturen til fisk nær vannet, og lyden av fugler nær fjellet. (Jìn shuǐ zhī yúxìng; jìn shān shí niǎoyīn / 'nær vann kjenner fiskens form, nær fjellet kjenner fuglelyden')

- Å kjenne en fisk gå til vannet; å kjenne en fuglesang gå til fjells.

Dette verset fra 'Expanding Virtue Literature' (增广贤文) lærer at for å kjenne noen bør du gå til hans eller hennes hjem.

2. Å lytte til Herrens ord er bedre enn å lese ti år med bøker. (Tīng Jun yīxíhuà, shèng dú shíniánshū / 'hør gentleman-kommentarer, beats les tiårsbøker')

- Å lytte til en herres bemerkninger er bedre enn å lese bøker i ti år.

3. Dødelige skal ikke se på seg selv, og havet skal ikke måles. (Fánrén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dòuliàng / 'dødelige kan ikke dømme etter utseende, sjøvann kan ikke måle i koppen') — Mennesket kan ikke bedømmes etter utseende; hav kan ikke måles med koppen.

Kort sagt: 'ikke døm etter utseende'.

4. Skjebnen å møte tusenvis av miles unna. (Yǒuyuán qiānlǐ kjører xiānghuì / 'Ha skjebnen 1000 [eller en lang vei] sammen møtes')

- Skjebnen bringer mennesker sammen fra langt fra hverandre.

Dette ordtaket slår fast at menneskelige forhold er bestemt av skjebnen.

5. Vennskapet mellom herrer er blekt som vann. (Jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ / 'gentlemans vennskap blid som vann')

- En gentlemanns vennskap er flaum som vann.

6. Følg de lokale skikkene. (Rú xiāng suí sú 'gå inn i distriktet følg skikk')

- Følg lokale skikker når du går inn i en lokalitet.

Som: 'Når du er i Roma, gjør som romerne gjør.'

7. Se sannheten i motgang. (Huànnàn jiàn zhēnqíng / 'vansker se sanne situasjon')

- I nød ser vi ekte vennskap.

Ligner på: 'En venn i nød er virkelig en venn.'

8. Venner er vanskelig å finne. (Zhīyīn nánmì / 'sjelefrende vanskelig finne')

- En intim venn er vanskelig å finne.

9. Få venner bredt, ikke noe dypt vennskap. (Guǎng jiāoyǒu, wú shēnjiāo / 'få mange venner, ikke noe dypt vennskap')

- Mange venner betyr ikke noe dypt vennskap.

Ligner på: 'En venn for alle er en venn for ingen.'

10. Tao er annerledes og søk ikke hverandre. (Dào bùtóng, bù xiāng wéi móu / 'prinsipper forskjellige, ikke harmoniske for ordninger')

- Menn med forskjellige prinsipper fungerer ikke godt sammen.

Kinesiske ordtak om familie (10 ordtak)

Kinesiske ordtak om familie

1. Måneden til Midt-Autumn Festival er veldig tydelig, og hver høytid er bra for familien. (Yuè dào zhōngqiū fènwài míng, měi féng jiājié bèi sīqīn / 'månen når midten av høsten usedvanlig lys, hver ferie formerer seg hjemlengsel')

- Høstmånen er lysest; hver festivals hjemlengsel multipliserer.

Familielengsel er størst i Kina på sine tradisjonelle familiegjenforeningsfestivaler, som Mid-Autumn, høstmånefestivalen. Mer av betydningen bak dette ordtaket avsløres i Midthøstfestivalens tradisjoner .

2. Moren bekymrer seg for barn som reiser tusenvis av mil unna. (Er xíng qiānlǐ mǔ dānyōu / 'sønn reiser 1000 [en lang vei; 500 km] mor bekymrer seg')

- Når barn reiser langt, bekymrer mødre seg.

3. Jeg håper at folk blir lange, og det blir mye kaos i tusenvis av mil. (Dànyuàn rénchángjiǔ, qiānlǐ gòngchánjuān/ 'Men ønskeperson lenge, 1000 [en lang vei; 500 km] del måne[skjønnhet]')

- Ønsker oss langt liv, selv om vi deler måneskinn langveisfra.

Dette poetiske verset uttrykker (familiær) kjærlighet og hjemlengsel, og er ett av mange Populære Mid-Autumn Festival-ordtak .

4. Hjem og alt er velstående. (Jiāhé wànshìxīnɡ / 'familie harmonisk alt blomstrer')

- Hvis en familie er harmonisk vil alt gå bra.

Det er som den bibelske: 'hvis et hus er splittet mot seg selv, kan det ikke stå.'

5. Hver familie har skriftsteder som er vanskelige å resitere. (Jiājiā yǒu bn nān de jīnɡ / 'Hver familie har sin egen vanskelig huskede opplevelse.')

- Hver familie har sine problemer.

Eller: 'Det er skjeletter i hver families skap.'

6. Oppriktige tjenestemenn kan knapt bryte husarbeid. (Qīnɡɡuān nán duàn jiāwùshì / 'ærlig-offisiell vanskelig dommer i husholdningssaker.)

- Selv en rettskaffen tjenestemann finner det vanskelig å avgjøre en familiekrangel.

7. Hvis det er en far, må det være en sønn. (Yǒuqífù,bìyǒuqízǐ / 'har faren sin, må få sønnen sin')

- Der det er en far, der er sønnen hans.

Dvs. 'Som far, som sønn.'

8. Familiens styggehet bør ikke offentliggjøres. (Jiāchǒu bù kě wài yánɡ / 'familieskam kan ikke forplante seg utenfor')

- Familieskam må ikke spres til utlandet.

Dvs. 'Ikke vask det skitne sengetøyet ditt offentlig.'

9. Jeg vet ikke hvor dyrt ved er. (Bù dānɡjiā,bù zhī cháimǐ ɡuì/ 'Bestyrer ikke husholdningen, vet ikke ved, ris dyrebar')

- Hvis du ikke driver familien, vet du ikke verdien av drivstoff og ris.

Han som leder en familie kjenner ansvaret det innebærer.

10. Golden kennel og silver kennel er ikke like gode som deres egen hundegård. (Jīnwō, yínwō, bùrú zìjiā de ɡǒuwō/ 'gullrede, sølvrede, ikke-så-godt-som egen families kennel')

- Gull- og sølvreir kan ikke slå ens familie kennel.

Dvs. 'Øst, vest, hjemme er best.'

Kinesiske ordtak om læring (10 ordtak)

Kineserne har alltid lagt vekt på studier, så det er også mange idiomer for å fremme studier.

Kinesiske ordtak om læringKinesiske ordtak om læring

1. En bok er en hage å bære når som helst. (Shū shì suíshí xiédài de huāyuán / 'bok er til enhver tid båret hage')

- En bok er en lommehage.

2. Lev og lær. ('lev til gammel, studer til gammel.)

- Lev til du er gammel, og studer til du blir gammel.

'Ikke slutt å studere' eller 'du er aldri for gammel til å lære.'

3. En god bok er som en nær venn. (Hǎoshū rú zhìyǒu / 'god bok like god-som nær venn')

- En god bok er som en god venn.

4. En tomme gull er vanskelig å kjøpe en tomme av tid. (Yícùn guāngyīn yícùnjīn, bluntjīn mi uāngyīn / '1 med en [Kinesisk tomme, 1/30 m] tid 1 med en gull, med en gull vanskelig kjøp med en tid')

- En tomme av tid er verdt en tomme med gull, men en tomme med gull kjøper kanskje ikke en tomme av tid.

Dvs. tid er penger, men det er vanskelig å kjøpe tid.

5. Et godt minne er ikke like bra som en dårlig penn. (Hǎojìxìng bù rú lànbǐtóu / 'godt minne ikke-så-godt-som råtten penn')

- Et godt minne kan ikke slå en dårlig penn.

Dvs. 'Det blekeste blekket er bedre enn det beste minnet.'

6. Blomster har en gjenåpningsdag, og folk vil aldri bli unge igjen. (Huā yǒu raskt kāi ri, rén wú zái sho nián / 'blomst har igjen åpen dag, folk ikke igjen ungdom')

- Blomster kan blomstre igjen; du er aldri ung igjen.

Dvs. ikke kast bort ungdommen din.

7. Å lære uten å tenke er å mislykkes, og å tenke uten å lære er å mislykkes. (Xué ér bùsī zé wǎng, sī ér bùxué zé dài / 'studer men ikke tenk så bedrar, tenk men ikke studer så farlig')

- Å lære uten tanke er villedende; tanke uten læring er farlig.

8. Jeg hater mindre når boken brukes. (Shū dào yòngshí fāng hènshǎo / 'bøker til bruk tid bare-når hater få')

- Når du bruker bøker, vil du angre på at du har lest få.

Dette ordtaket minner oss om at vi aldri kan lese bredt nok.

9. Lesing krever intensjon, og ett ord er verdt tusen dollar. (dúshū xū yòngyì, yīzì zhí qiānjīn / 'lese bøker trenger oppmerksomhet, ett ord verdt 1000 gull')

- Lesing krever konsentrasjon; et ord kan være verdt en formue.

Dette ordtaket understreker det faktum at studier krever udelt oppmerksomhet. Ikke et enkelt ord bør forbigås før vi forstår det fullt ut. Bare på denne måten kan studier belønnes.

10. Undervis strengt høye studenter. (Yánshī chū gāotú / 'streng lærer produserer strålende student')

- Strenge lærere produserer fine elever.

Anbefalt Artikler
Kinesisk uttale: Pinyin Kinesisk uttale: Pinyin Lære kinesisk - Møte mennesker på kinesisk Lære kinesisk - Møte mennesker på kinesisk Lære kinesisk – Handle på kinesiskLære kinesisk – Handle på kinesisk Lære kinesisk – tidsuttrykk på kinesisk Lære kinesisk – tidsuttrykk på kinesisk Vanlige spørsmål om å lære kinesisk Vanlige spørsmål om å lære kinesisk Lære kinesiskLære kinesisk Engelsknivåer i Kina: Kvaliteten på muntlig engelsk, skilting, etc. Engelsknivåer i Kina: Kvaliteten på muntlig engelsk, skilting, etc. Kinesisk ordlørKinesisk ordlør

Kinesiske ordtak om drager (10 ordtak)

Drager finnes i mange aspekter av kinesisk kultur, inkludert ordtak. Kinesiske drager blir sett på som heldige og gode - ganske annerledes enn drager i de fleste vestlige historier.

Kinesiske ordtak om dragerKinesiske ordtak om drager

1. Dragen flyr og føniksen danser. (Lang fēi fèng wǔ / 'dragefluer føniks danser')

- Øystikkene og føniksen danser.

Det refererer til en flamboyant stil med kalligrafi og skriving blottet for innhold.

2. Longma-ånd. (Lóng mǎ jīngshén / 'dragehestånd')

- En drages og en hests ånd.

Det refererer til en kraftig ånd i alderdommen.

3. En blanding av fisk og drager. (Yú lóng hùnzá / 'fish dragons muddle mix')

- En rotete blanding av fisk og drager.

Det refererer til kjeltringer blandet med ærlige folk.

4. Drage- og tigerhopp. (Lóng téng hǔ yuè / 'drage svever tigersprang')

- Drager som svever og tigre som hopper.

Det refererer til en scene med travle aktivitet.

5. Travel trafikk. (Chē shuǐ mǎ lang / 'vogn vannhestedrage')

- Vogne som en bekk og hester som en drage.

Det refererer til en scene med stor trafikk (kinesiske drager har veldig lange kropper).

6. Longtan Tiger's Den. (Slang for hǔ xué / 'tigerhule i dragebassenget')

- Et dragebasseng og et tigerhule.

Det refererer til et veldig farlig sted.

7. Prikken over i-en. (Huàlóngdiǎnjīng / 'maling drage dot eye')

- Mal en drage og prikk øyet.

Det refererer til å legge til den vitale prikken over i-en; det avgjørende punktet som bringer emnet til live.

8. Ye Gong er en god drage. (Yè Gōng Hao Long)

- Lord Ye elsker drager.

Det refererer til noen som later til å like noe han virkelig frykter.

9. Karpen hopper inn i drageporten. (Lyú tio slang / 'carp jump dragon gate')

- En karpe har hoppet over dragens port.

Det refererer til en som har bestått embetseksamen.

10. En sterk drage kan knapt knuse en jordslange. (Qiáng lóng nán yā dìtóu shé / 'sterk drage vanskelig undertrykker lokal slange')

- Til og med en drage sliter med å kontrollere en slange i dens hjemlige tilholdssted.

Dette betyr: mektige utenforstående har knapt råd til å neglisjere lokale skurker.

Vanlige spørsmål om kinesiske ordtak/ordtak

1. Hva er kinesiske ordtak/ordtak?

kinesiske ordtak har blitt skapt og foredlet av mennesker i deres daglige arbeid og liv, og er vanligvis levende, konsise, fengende og enkle å lære og huske.

Kinesiske ordtak og kinesiske idiomer er vanligvis korte fraser eller rim i dagligdags form, som stammer fra litterære verk, historie eller kjente filosofer, forfattere eller poeter, etc. Det er to typer kinesiske ordtak og idiomer: 1. Idiomer (chéngyǔ) ofte med fire tegn og 2. Ordspråk (yányǔ) ordtak som er relativt lengre. Begge typene inkluderer mange populære kinesiske ordtak som sier visdom og gir folk smarte råd.

2. Hva er noen populære kinesiske ordtak for det kinesiske nyttåret?

Lær kinesisk nyttårshilsener

Kinesisk nyttår er den viktigste festivalen for de fleste kinesere. Du kan lære noe om viktigheten av følgende populære ordtak:

  1. Hvis du har penger, men ingen penger, dra hjem til nyttår (Yu qián méi qián, huí jiā guònián)
    Enten du er rik eller ikke, gå hjem til kinesisk nyttår.
  2. Etter et nytt år var han opptatt i et halvt år (Guò gè dà nián, mángluàn bànnián)
    (Du vil) være opptatt i et halvt år for å forberede deg til kinesisk nyttår.
  3. Tiggere må hvile i tre dager på nyåret (Qǐgái guònián yě yô xiē sān tiān)
    Tiggere vil også ta en 3-dagers ferie for det kinesiske nyttåret.
  4. Ingen femtende år teller som et år (Kompensasjon for shíwǔ dōu suàn nián)
    Den kinesiske nyttårsfeiringen varer til den femtende i den første månemåneden Lanternefestival .
  5. 30 netter uten utenforstående (Sānshí wǎnshàng wú wàirén - '30. natt ingen fremmede')
    Det er en tradisjon at bare familiemedlemmer (unntatt gifte døtre) feirer kinesisk nyttårsaften sammen - den 30. dagen i den 12. månemåneden.

Hvis du vil vite mer om og lære hvordan du sier disse og flere nyttårshilsener, se vår Kinesisk nyttårshilsen side.